[1]light,heat,power!英语,意思为光、热、力。
[2]《太上感应篇》,是道教劝善书之一,简称《感应篇》,作者不详。
[3]文昌帝君:他是民间和道教尊奉的掌管士人功名禄位之神。
[4]赋悼亡:西晋文学家潘安在其妻死后,曾赋悼亡诗三首,后世称丧妻为“赋悼亡”。
[5]grafton:一种名贵的外国纱。——作者原注
[6]BeautyParlour,英语,意为美容院。
[7]气分意为气质。
[8]《丽娃丽妲》,英文名为RioRita,美国电影《丽娃丽妲》中的一支。
[9]那时做公债的人喜欢做关税、裁兵、编遣三种,然因市场变动剧烈,做此三种公债者,往往今日拥资巨万,明日即成为白手,故好事者戏称此辈做公债者为困在“棺材边”,言其险也。“棺材边”实为“关税、裁兵、编遣”三者第一字之谐音。——作者原注
[10]回复,这里是恢复之意。
[11]感得,感觉之意。
[12]布尔乔亚:Burgensis一个音译名,它的意思是资产阶级和中产阶级。
[13]mammon:财神。——作者原注
[14]大腹贾:旧时称富商,含有讥讽之意。
[15]“绯洋伞”是一个英国字的音译,意为“未婚妻”。——作者原注
[16]箨,音为tuò。
[17]poeticandlove,“诗意与恋爱”。——作者原注
[18]巴枯宁主义,19世纪中叶的无政府主义思潮,以巴枯宁为主要代表。宣扬绝对的个人自由,否认任何权威。
[19]“麦歇曾”,法语,意即“曾先生”,杜新箨在法国留过学,故有此习惯。——作者原注
[20]报效,旧指以财物奉献官府、上司。
[21]这里的轧,为“压”之意。
[22]道威斯(1865—1951),当时美国垄断资本家代表。第一次世界大战后,曾参加协约国处置德国赔款的计划,史称“道威斯计划”。
[23]杨格(1874—1964),当时美国垄断资本家代表。道威斯计划实施后,德国表示不满意。1928年德国以财政困难为由提出修改道威斯计划的要求,之后协约国以美国银行家杨格为首的专家委员会重新拟订赔偿计划,被称为杨格计划。